2008年10月27日 星期一

以陸運會談中文

先旨聲明,本文惟一目的只在討論語文,別無他意。

陸運會至今已將近一星期,當日的緊張氣氛漸爾淡化,偶爾腦海中仍浮現幾句啦啦隊歌曲的歌詞及口號,每次都唸得特別繞口,無非出於對中文用法的錯誤。

別的社不談(亦沒能力談),先談小弟所在的文社。文社有一首啦啦隊歌是改篇自《武林群英》,依稀記得一段歌詞如下︰

Lead you Babe
超龜速冠軍仍在
何必傾身去盡
Man House 實太利害
Man House 奪冠
甩開左太多無奈
來甩開幾千公里爭標直到現在

姑勿論那些「龜速」、「甩開」等「潮語」有否不妥,首先要談的是「利害」一詞。我相信Leader們想表達的意思是文社強橫難敵,那詞語是「厲害」,不論是讀音上抑或意義上都與「利害」不同。世上的確有一個詞叫「利害」,意指利處與弊處,義與「利弊」相近。

接下來看看最尾那句,古怪之處在於「爭標直到現在」,「爭標」的意思是爭取冠軍(「標」是「冠軍」的借代),是一個「爭取」的過程。明明已「甩開幾千公里」,為何還要「爭取」到現在呢?這相信是用錯詞語的典型例子,不理歌曲音調的話,使用「奪標」會較好。不過其實也可視「爭標」為「奪冠」整個事情的借代,因此其實問題不太大,還可接受。

(P.S. 小弟自問對寫歌詞都有些少見解,若讓我改這句,我或者會寫「來甩開幾千公里爭標沒有窒礙」甚或「狂風般衝鋒一千公里爭標沒有窒礙」。)

另外還有一句「Man House 屈機兼最強」,則犯了語意重覆的毛病。作為時下年青人,「潮語」使用者的一分子,以我所知,「屈機」的意思是「強得無人能敵」,已包含了「最強」的含意,何必重覆使用呢?原理等同於你不會說「徐子珊美麗兼漂亮」一樣。

而「O開嘴你地好喪」亦有類似問題。「O嘴」本身已有「把嘴巴張開成O字形狀」的意思,再說「O開嘴」意義何在?

之後談談文社的一句「創新」Slogan︰

文社年年極壯舉,
隔離社請勿O嘴!

首先,第一句的問題出於最後的「壯舉」,「壯舉」是一個名詞,用在此有點不妥。不明白嗎?如果我說「文社年年極冠軍」你便會感到有問題了。原理正是一樣。

第二句問題則出於頭兩個字,相信原意是想說旁邊的社請勿感驚訝,那個詞語是「隔籬」︰古人屋與屋之間有一道籬笆作間隔,「隔籬」就是指只隔了一道籬笆,即是很近的意思。也有一個詞語叫「隔離」的,沙士期間淘大花園的居民便被「隔離」了。

談到「隔籬社」,不知是我聽錯抑或如何,我總聽到旁邊的社員高呼自己是「恒社」,甚或「痕社」。我不清楚他們是否真的叫得那麼「恒」,或是被蚊子叮得那般「痕」,但我知道的是我校校訓「文、行、忠、信」中的「行」,是指學生的良好品行和德行,因此「行社」的「行」應與「品行」的「行」同音。

或者有讀者會問︰何必這麼執著呢?我的側重點在於,為何我們說英文也不用說「The girl is beautiful and pretty.」或「Man House is unbeatable and is the strongest.」,更不會把「Hung House」讀成「Hun House」,為何用中文反而會錯?反思反思!

4 則留言:

nelsonarar 提到...
作者已經移除這則留言。
KJ 提到...

「行」字有四個常見讀音:

音節 同音字
haang4 桁
hang4 恆, 桁, 珩, 衡, 蘅
hang6 幸, 倖, 婞, 悻, 杏
hong4 杭, 吭, 沆, 航, 迒

可見將 「行」讀成 「恆」(hang4)

並沒有問題。



而「隔離」在文社口號則屬口語(廣東話)
IN ENGLISH IT MEANS : BESIDE STH.

例: 佢隔離坐左隻豬。 (口語)

看見筆者仍能理解「隔離」一詞在文社口號中的意思
但為何在同一段又將「隔離」解釋為「隔籬」?

Winson 提到...

中文裏一字多音多數用以分辨該字不同用意,建議閣下先查查「行」字不同讀音的不同意思。

「隔離」和「隔籬」是兩個同音但不同義的詞語,前者解seperate STH/SB,後者是beside STH/SB,難道你不認為有分別?

KJ 提到...

當然有分別
但在文社的口號中
是「隔離」而非「隔籬」
為何出現問題?

QUOTE:

第二句問題則出於頭兩個字,相信原意是想說旁邊的社請勿感驚訝,那個詞語是「隔籬」︰古人屋與屋之間有一道籬笆作間隔,「隔籬」就是指只隔了一道籬笆,即是很近的意思。也有一個詞語叫「隔離」的,沙士期間淘大花園的居民便被「隔離」了。

另一方面,希望WINSON能提供行字在不同讀音時的不同意思以供參考。