2008年10月26日 星期日

千里之行始於足下

為甚麼今日會有這個網誌出現?我並非甚麼中文補習名師、亦非對中文研究多年的教授、專家云云,只是一個普通至極的中學生,甚至連會考都還未應付。

甚麼促使這個平凡中學生開網誌談中文呢?原因之一無非緣於我對中文的一份執著,眼看現在網絡上「火星文」盛行,錯別字多不勝數;耳聽香港人一口懶音,甚或錯音,流傳五千年、世上歷史最悠長的文字系統淪落至如此地步,身為炎黃子孫豈可不心酸,豈可不肉緊?

原因之二在於,自從踏入中學,身邊的人便不約而同地怨懟著中文科這樣難、那樣不易應付,甚至道及應考會考最擔心的一科在於中文科,爭相找補習「名師」補中文,心中不禁生疑問,為何連第二語言英文都沒人擔心、都有信心,反而朝夕相對的中文沒信心、生怕不及格?

最後一個原因,基於發現網上原來充斥著一個個教人如何學好英文、活用英文的部落格,教人哪樣糾正自己的英文口音,但談中文者卻諷刺地少得可憐。我們大家都是黃皮膚、黑眼睛的中國人,為何有動力學番人口語而不學好自己母語呢?

教好中文是一個宏達而又遙遠的理想,但千里之行,始於足下,我不知道會有多少人有機會讀到這篇文章,但我還是希望終有一天,香港人的中文水平會有所提高,起碼不會低於英文水平。

3 則留言:

朱國亮 提到...

I totally agree with u.

ignore 提到...

Actually the english standard of hk ppl is not as good as we expect.Let's compare our way of writing with that of the native english users.

Shopped Liver, by William Saletan, Washingtonpost April 15, 2007

一篇反對人類器官買賣的文章。作者把整篇文章的主旨放在最後:建議人死後多捐器官,這樣器官市場就不會再存在。

The surest way to stop him from selling his kidney is to make it worthless: by flooding the market with free organs. If you haven't filled out a donor card, do it now. Because if the dying can't get organs from the dead, they'll buy them from the living.

留意這裡作者不但用了直接和讀者對話語氣和祈使句,還用了句有意思有節奏的句子作結。試想想如果改成香港學生寫法會多難看: "In conclusion, I am of the opinion that the government should encourage more people to donate their organs when they pass away with the view to lowering the market price of organs. It is beyond dispute that this will reduce the incentives of poor people to sell their organs."

Winson 提到...

其實學生在中文寫作時亦有同樣問題,例如寫論說文時已被所謂「條分縷析」的框框框住。試問這樣與八股文有甚麼分別?評卷員核對無數份格式一成不變的文章又會打高分嗎?