2008年10月29日 星期三

歷歷在目


  今日中文課時赫然發現有同學的作文中出現了一個「新」詞語︰「瀝瀝在目」。或許只是他執筆忘字或者被那詞的讀音影響而寫錯,但我也想在此談談「歷歷在目」這個詞語。

  其實一個詞語的寫法如何,只要大家稍稍用腦想一想他的意思,便不會有混淆了。《說文解字》寫道︰「歷,過也。」這意義即是等於我們現時使用的「經歷」、「歷程」中「歷」字的意思。在「歷歷在目」一詞中的「歷」,正是代表以往的經歷。整個詞語就是指以往的種種經歷如在眼前一般。

  這樣一想,寫「歷歷在目」是不容置疑的。至於為甚麼會有人誤寫成「瀝瀝在目」,很明顯是與讀音有關。你把「歷歷在目」這四字給十個人看,我敢肯定至少九個會讀成高入聲的「瀝瀝在目」。在耳濡目染之下,聽得多寫得少的情況下,不難想像為何會寫錯此詞。

  「歷」字只有一個基本意義,亦只有一個讀音,就是低入聲的lik9。因此理論上「歷歷在目」是應讀成「lik9lik9在目」的。

  接下來要談談一個更深層的問題。我們之所以要賦予一個字讀音,就是為了方便以口語溝通。若然讀音導致難以溝通,我以為,在不引致誤會的情況下,酌量調校讀音以達至溝通的最基本要求是沒問題的。在很多語言裏,都有「變調」的情況出現,例如普通話會避免重覆讀第三聲,而我們所用的廣府話,我相信也可接受變調。

  用正音讀「歷歷在目」,會讀成「lik9lik9zoi6muk9」,連續四個都是音高相同且較低沉的第六或第九聲,讀起來累贅且不順耳(讀者可試讀「舊事現在尚是歷歷在目」)。故此,將前面兩個低入聲的字轉為高入聲是可以理解的,亦令整個詞語更鏗鏘有聲。

  希望大家讀完這篇文章後會有所啟示,並對那些矯枉過正,不理現實,鼓吹古音的言論作出反思。不過與此同時,亦萬勿因口語的變調而寫白字。達致兩者平衡,便可真正駕馭文字了。

2008年10月28日 星期二

請勿便溺














  今日上體育課,在更衣室時看見熟悉的牌子,上書「保持清潔,請勿便溺」(「請」字似乎因某些原因被破壞了)。有同學看見此牌,將「請勿便溺」的「溺」讀成「瀝(lik7)」,聽著不順耳。藉此機會和大家分享一下「請勿便溺」這四個字的來由始末。

  首先,平時我們常用的「溺」字,即是「遇溺」的「溺」、「溺愛」的「溺」,正音是帶鼻音的nik7,與不帶鼻音的「瀝」發音不同。但這並非這篇文章的重點。

  大家有否想過,到底大小便的行為與遇溺有甚麼關系?難道有人會在小便中溺斃嗎?其實「請勿便溺」一詞的「便」和「溺」,都是中文裏典型借用名詞作為動詞的例子。「便」,相信大家很清楚是代表甚麼了,正是「糞便」。至於「溺」,是甚麼呢?前面說到糞便,後面說的……沒錯!正是指小便。

  若然大家願意翻一翻字典,便會發現「溺」一字除了可讀成「匿(nik7)」之外,還有另一個讀法和意義。大多數的字典都會寫上「同『尿』字」的字樣。其實「溺」字還可以視為「尿」字的異體字。較早時期的人覺得直接使用「尿」字很粗鄙(正如我們現在亦會覺得某些從尸部的字粗俗),因此就以「溺」字代替(好比我們用其它近音或近義的字取代那些尸部的字)。

  時至今日,社會已廣為接受「尿」字可登大雅之堂,「溺」字的另一意義變得鮮為人知,不過,我們仍可從「請勿便溺」的牌子裏找到痕跡。而嚴格來說,「請勿便溺」的「溺」字應讀成「尿」,沒想過吧!(註︰「尿」字的正確讀法同樣是帶鼻音的niu6,不是liu6。)

2008年10月27日 星期一

以陸運會談中文

先旨聲明,本文惟一目的只在討論語文,別無他意。

陸運會至今已將近一星期,當日的緊張氣氛漸爾淡化,偶爾腦海中仍浮現幾句啦啦隊歌曲的歌詞及口號,每次都唸得特別繞口,無非出於對中文用法的錯誤。

別的社不談(亦沒能力談),先談小弟所在的文社。文社有一首啦啦隊歌是改篇自《武林群英》,依稀記得一段歌詞如下︰

Lead you Babe
超龜速冠軍仍在
何必傾身去盡
Man House 實太利害
Man House 奪冠
甩開左太多無奈
來甩開幾千公里爭標直到現在

姑勿論那些「龜速」、「甩開」等「潮語」有否不妥,首先要談的是「利害」一詞。我相信Leader們想表達的意思是文社強橫難敵,那詞語是「厲害」,不論是讀音上抑或意義上都與「利害」不同。世上的確有一個詞叫「利害」,意指利處與弊處,義與「利弊」相近。

接下來看看最尾那句,古怪之處在於「爭標直到現在」,「爭標」的意思是爭取冠軍(「標」是「冠軍」的借代),是一個「爭取」的過程。明明已「甩開幾千公里」,為何還要「爭取」到現在呢?這相信是用錯詞語的典型例子,不理歌曲音調的話,使用「奪標」會較好。不過其實也可視「爭標」為「奪冠」整個事情的借代,因此其實問題不太大,還可接受。

(P.S. 小弟自問對寫歌詞都有些少見解,若讓我改這句,我或者會寫「來甩開幾千公里爭標沒有窒礙」甚或「狂風般衝鋒一千公里爭標沒有窒礙」。)

另外還有一句「Man House 屈機兼最強」,則犯了語意重覆的毛病。作為時下年青人,「潮語」使用者的一分子,以我所知,「屈機」的意思是「強得無人能敵」,已包含了「最強」的含意,何必重覆使用呢?原理等同於你不會說「徐子珊美麗兼漂亮」一樣。

而「O開嘴你地好喪」亦有類似問題。「O嘴」本身已有「把嘴巴張開成O字形狀」的意思,再說「O開嘴」意義何在?

之後談談文社的一句「創新」Slogan︰

文社年年極壯舉,
隔離社請勿O嘴!

首先,第一句的問題出於最後的「壯舉」,「壯舉」是一個名詞,用在此有點不妥。不明白嗎?如果我說「文社年年極冠軍」你便會感到有問題了。原理正是一樣。

第二句問題則出於頭兩個字,相信原意是想說旁邊的社請勿感驚訝,那個詞語是「隔籬」︰古人屋與屋之間有一道籬笆作間隔,「隔籬」就是指只隔了一道籬笆,即是很近的意思。也有一個詞語叫「隔離」的,沙士期間淘大花園的居民便被「隔離」了。

談到「隔籬社」,不知是我聽錯抑或如何,我總聽到旁邊的社員高呼自己是「恒社」,甚或「痕社」。我不清楚他們是否真的叫得那麼「恒」,或是被蚊子叮得那般「痕」,但我知道的是我校校訓「文、行、忠、信」中的「行」,是指學生的良好品行和德行,因此「行社」的「行」應與「品行」的「行」同音。

或者有讀者會問︰何必這麼執著呢?我的側重點在於,為何我們說英文也不用說「The girl is beautiful and pretty.」或「Man House is unbeatable and is the strongest.」,更不會把「Hung House」讀成「Hun House」,為何用中文反而會錯?反思反思!

2008年10月26日 星期日

千里之行始於足下

為甚麼今日會有這個網誌出現?我並非甚麼中文補習名師、亦非對中文研究多年的教授、專家云云,只是一個普通至極的中學生,甚至連會考都還未應付。

甚麼促使這個平凡中學生開網誌談中文呢?原因之一無非緣於我對中文的一份執著,眼看現在網絡上「火星文」盛行,錯別字多不勝數;耳聽香港人一口懶音,甚或錯音,流傳五千年、世上歷史最悠長的文字系統淪落至如此地步,身為炎黃子孫豈可不心酸,豈可不肉緊?

原因之二在於,自從踏入中學,身邊的人便不約而同地怨懟著中文科這樣難、那樣不易應付,甚至道及應考會考最擔心的一科在於中文科,爭相找補習「名師」補中文,心中不禁生疑問,為何連第二語言英文都沒人擔心、都有信心,反而朝夕相對的中文沒信心、生怕不及格?

最後一個原因,基於發現網上原來充斥著一個個教人如何學好英文、活用英文的部落格,教人哪樣糾正自己的英文口音,但談中文者卻諷刺地少得可憐。我們大家都是黃皮膚、黑眼睛的中國人,為何有動力學番人口語而不學好自己母語呢?

教好中文是一個宏達而又遙遠的理想,但千里之行,始於足下,我不知道會有多少人有機會讀到這篇文章,但我還是希望終有一天,香港人的中文水平會有所提高,起碼不會低於英文水平。