2009年1月21日 星期三

日食/日蝕?



在大年初一傍晚香港將會出現一次月球陰影遮蔽太陽表面的天文現象。問題來了,這個天文現象究竟是「日食」還是「日蝕」呢?在網上見到有人批評傳媒將「日蝕」打成「日食」,究竟孰是孰非呢?

又要說一說「食」字的故事。

《說文》︰食,饣米也。甲骨文時其「食」字指的是米飯,後被引申為「吃飯」、「吃」的意思。這意思大家都很熟的了,你今天食了飯沒有?

中國人很喜歡養蠶蟲。還有,中國人還很喜歡用比喻法,故作優雅賣弄文采。賣弄比喻賣弄到把一些虧損的情況聯想到蠶蟲食桑,桑葉被「蠶食」的樣子。這個比喻太多人愛上了,於是一傳十、十傳百,很多人都把事物的虧損稱為「食」。

在太平盛世下有點無聊的中國人也很懂得關心人,他們覺得解作虧損的「食」和解作進食的「食」很易混淆。如果我說「今天我食了一頓。」究竟是說我吃了飯,抑或說我賭輸了錢呢?於是,大家就發起把形容虧損的「食」字加一個「虫」字偏旁,而無偏旁的「食」繼續形容進食或食物。

「食」和「蝕」本來是同一個字,後來發生細胞分裂,就是這樣。

入正題。

Solar Eclipse是指太陽被月亮遮掩,所以在地球上看到太陽的形狀有所虧損。從這個角度看,Solar Eclipse的正寫應為「日蝕」。

但由於「蝕」本來就出於「食」這個字,大家在古書也不時會見到有人把虧損的情況用「食」字形容。與此同時,古代中國人愚昧,把Solar Eclipse稱為「天狗食日」。從這個層面看,Solar Eclipse寫為「日食」亦無不妥。

事實是,兩個寫法也可,且亦有典故。《左傳‧隱公三年經》記載︰三年春王二月,己巳,日有食之。就是用「食」來表示Solar Eclipse。《史記‧天官書》則以「日月薄蝕」來記載Solar和Lunar Eclipse。

墨家推揚兼愛非攻,與其誓死選一個「正字」出來,何苦不兩者兼容,世界大同呢?XDD

沒有留言: